we: read or die
安潔拉‧卡特的哥德式華麗國度
【聯合報】張錦忠(中山大學外文系副教授)
變異、怪異與血齋誌異
繼二○○四年的《魔幻玩具鋪》之後,行人出版社又推出印刷精美的安潔拉‧卡特(Angela Carter, 1940-1992)中短篇集錦(〈染血之室〉算是中篇)《焚舟紀》(Burning Your Boats),簡直是要捲起一陣「安潔拉旋風」(一股繼卡爾維諾、昆德拉、波赫士、馬奎斯之後的小說旋風)。的確,這五冊書令人有點手忙腳亂,不知要從哪一本讀起(《煙火》是七○年代初的作品,她六○年代的早期作品卻收在《別冊》)。安潔拉的小說充滿魔魅、使人不安(安潔拉自言那是她小說的唯一「道德功能」);它們拒絕歸類,也難以形容:變異、怪異、詭異、酷異、魔幻、奇幻、奇情、情色、色腥、性感、香豔、華麗、腐敗、安那琪、異國情調……。兩書譯者都是嚴韻。寫《羅莉妲》的那波柯夫說一切小說都是童話,此言甚是。安潔拉的小說尤其如此。事實上,小說中童話,或童話原型,處處可見:小紅帽、大野狼、睡美人、穿靴貓、虎新娘、灰姑娘、愛麗絲、美女與野獸、魯賓遜。此外,嗜血氏安潔拉寫魔鬼與狼寫得興高采烈,不止寫狼,還寫狼人,加上吸血伯爵,一如《聊齋誌異》的異史氏蒲松齡好寫鬼狐。對安潔拉而言,童話不是童話,童話是顛覆小說的最佳文類,或讓小說回到說故事的氛圍(安潔拉在《煙火》後記中說,「我寫的,是故事」)。《焚舟紀》也見證了小說書寫與安潔拉的小說技藝的無限可能(跨越一切邊界,打破所有禁忌)。在安潔拉的小說世界裡,格林兄弟與莎士比亞並駕齊驅,波特萊爾(及其情婦)與愛德加‧愛倫坡(及其妻子)皆成故事中人,故事可以新編,文類疆界得以打破,人獸之間相互變易,時空錯亂記憶模糊,鏡像倒影虛虛實實(法文稱做mise en abyme),這個哥德式華麗國度堪稱繽紛瑰麗,令人目為之眩,歎為觀止。
從火花四射的《煙火》開始,就是這樣的哥德式世界了。慾望、情色、肉體、亂倫、殺人、吃人、吸血、妓院、殺手、陰陽人、劊子手,不像道德淪喪,倒似打破一切禁忌的嘉年華會,但是並不快樂,或者說,一如嘉年華會,快樂並不長久。《煙火》和風陰鬱,其他冊何嘗不是呈現一個痛苦、寡歡、殘忍的世界,不管是廢墟、森林、城堡、美國西部,或墨西哥邊界。不過,安潔拉既然是書寫童話,難免沾染童話的愉悅,例如〈染血之室〉故事結尾「我們三人過著平靜的生活」;〈穿靴貓〉最後「祝各位妻子全部美麗多金,丈夫全部年輕堅挺」;或〈廚房的小孩〉末了母子脫離管家魔掌,「坐上那輛封閉式馬車,前往公爵本人的華美法國廚房」。「圓滿結局」雖不多,還是提供了讀者閱讀童話的單純樂趣。
安潔拉‧卡特在六○年代冒現,七○年代走紅,我們過了四分之一個世紀才譯介她,算有點晚,但不嫌遲。本書譯者嚴韻在《別冊》寫了後記,另外裡頭還譯了魯西迪的〈前言〉(安潔拉寫過他的《魔鬼詩篇》書評)與阿里‧史蜜斯的〈魔魅的用途〉,加上《魔幻玩具鋪》所附芮紀娜‧茹黛緹切論安潔拉的「成長小說」文章,算是補充了中文讀者對安潔拉這位太早過世(才五十一歲;魯西迪說,這是「最殘酷的死亡」)的當代英國文壇才女認識之不足。
0 confessions:
Post a Comment, or complaint is necessary?
<< Home